史蒂文・温伯格作品《TO EXPLAIN THE WORLD》中文译本中的翻译问题

  作者:LIN

  理论物理学家,诺贝尔物理学奖获得者史蒂文・温伯格2015年出版了新作《TO EXPLAIN THE WORLD》, 中信出版集团2016年出版了该书中文译本《给世界的答案》,中文译者为凌复华,彭婧珞。中文译本中存在不少漏译,误译,甚至完全与原文意思相反的翻译。

  首先书名译为《给世界的答案》很牵强。序言中有下面一段内容:

  “我并非不知道本书标题中“解释”一词会使一些科学哲学家产生疑问。他们指出,在“解释”和“描述”之间难以做出精确的区分。(我在第八章中会对此稍作提及。)但这本书讲的是历史,而不是科学哲学。我用“解释”一词,意味着承认其不尽精确,就像在日常生活中,我们试图解释一匹马为什么赢得比赛或者一架飞机为什么坠毁一样。”

  因为中文译本标题中没有“解释”一词,这一段读起来就不易理解。虽然译者加了注脚,做了说明,但显然不如直接就译为《解释世界》。

  序言中的翻译问题:

  1. 中译文:因此,这本书将以奥斯瓦尔德・斯宾格勒(Oswald Spengler) 和阿诺尔德・汤因比(Arnold Toynbee)强烈反对的方式强调西方(包括中世纪的伊斯兰世界)

  原文:So this book will emphasize the West (including medieval Islam) in just the way that was deplored by Oswald Spengler and Arnold Toynbee

  修正:所以本书所强调的西方(包括中世纪伊斯兰)如同曾经被奥斯瓦德-施本格勒和阿诺德-汤因比所哀叹的西方。

  评论:汤因比1964年发表了《我为什么不喜欢西方文明》。作者这里是为了给“西方”这一说法提供限定。

  2. 中译文:但有些读者或许能够从中学到一些有关物理学和天文学的知识,因此我准备了这些资料。

  原文: but some readers may learn a few odd bits of physics and astronomy from them, as I did in preparing them.

  修正:但有些读者可能会从中学会一些物理学和天文学的瑰丽知识,就像我 在准备这部分资料时所学到的一样。

  评论:作者在准备这些资料时自己也曾有收获。

  3. 科学是渐进性的,每一种新理论都整合了先前的成功理论,并将其变为近似理论,而在近似理论起作用时,新理论甚至还能解释其原因。

  原文:Science is cumulative; each new theory incorporates successful earlier theories as approximations, and even explains why these approximations work, when they do work.

  修正:科学是个累积过程;每个新理论都会吸纳早期的成功理论,将其作为近似特例,而且对为什么这些近似特例有效,在什么条件下有效做出解释。

  正文中的翻译问题:

  4. 第五页 那克西米尼进一步发展了米利都学派,也是该学派最后一位哲学家。

  原文: with Anaximenes the contribution of the Milesians comes to an end.

  修改: 米利都人的贡献到阿那克西米尼为止就到了尽头。

  5. 第十一页 十二面体神秘地代表着宇宙,故不能以此方式构造

  原文: The Dodecahedron, which mysteriously represents the cosmos, cannot be constructed in this way.

  修改:神秘地代表宇宙的正十二面体不能这样构成

  评论:原文没有“因为”―“所以”结构

  6. 第十二页第二段:漏译第一句:我需要澄清我这样说是什么意思。

  7. 第二十九页 于1830年

  原文: In 1830s

  修改:十九世纪30年代

  8. 第三十页 在托勒密王国消亡后,博物馆与希腊科学依然维系时日。而且正如我们将要看到的,古代科学最伟大的成就,除部分出现在罗马时期的希腊城邦,绝大部分都出现在亚历山大。

  原文:The Museum and Greek science outlasted the kingdom of the Ptolemies, and, as we shall see, some of the greatest achievements of ancient science occurred in the Greek half of the Roman Empire, and largely in Alexandria.

  修改: 博物馆和希腊科学远比托勒密王国更为长久,我们将会看到,古代科学中的一些最伟大的成就就是诞生于罗马帝国希腊领域,而且主要在亚历山大里亚。

  评论:亚历山大里亚就在罗马帝国希腊领域

  9. 第三十三页第二段: 空气是实体

  原文:air is real

  修改:空气真实存在

  评论:空气不应该是实体

  10. 第三十三页第二段:若将其斜扣入水中。使空气能够逸出,则水将流入瓶中并将其灌满。

  原文:but if a hole is opened so that air is allowed to leave the bottle, then water will flow in and fill the bottle.

  修正:如果给瓶子开个小口可以让空气离开,水就会流入瓶子并将之充满。

  评论:“若将其斜扣入水中”是误译

  11. 第三十六页第二段 会因被流体托起而比它的真实重量轻

  原文:will be lighter than its true weight by the weight of the fluid displaced.

  修改: 重量会轻于其真实重量,减轻重量等于排出液量

  评论:这是浮力定律,应该译精确。

  12. 第五十一页第二段:大角星与日共升

  原文:at the heliacal rising of Arcturus

  修改: 大角偕日升

  评论:偕日升为天文专有名词,不是与日共升的意思。

  13. 第五十一页第二段:而当昴星团集体出现在地平线时(在这一天的破晓前星团首次出现在地平线附近,在此之前无法在夜间观测到,在此之后这逐渐从黎明提前到夜间出现)

  原文:at the cosmical setting of the Pleiades constellation. (This is the day in the year when these stars first are seen to set just before sunrise; earlier in the year they do not set at all before the Sun comes up, and later they set well before dawn).

  修改:应该在昴星团偕日落时播种。(在这一天昴星团在日出之前刚好从西方落下,早于这天昴星团不会在日出之前西落,而在此之后它们在拂晓之前已经西落。)

  评论:这天昴星团位于西边(秋天),日出时刚好落下。之前一直在夜空,不会落下。“无法在夜间观测到”和“逐渐从黎明提前到夜间出现”都是错误的。

  14. 第69页 并非只有太阳和月球自西向东通过黄道带,同样运动着的,还有每天自东向西围绕北天极较快运行的恒星。在一些古代文明中,人们注意到。在群星背景中,有五颗“星星”日复一日自西向东移动,其路径与太阳和月球的路径基本相同。

  原文:The Sun and Moon are not alone in moving from west to east through the zodiac while they share the quicker daily revolution of the starts from east to west around the north celestial pole. In several ancient civilities it was noticed that over many days five “stars” travel from west to east through the fixed starts along pretty much the same path as the Sun and Moon.

  修改:天空中中不只太阳和月亮每天环绕天北极与其他星星一起东升西落的同时也自西向东在黄道上穿行。古代几个文明社会都注意到有五个“星星”与太阳和月亮几乎在同样的轨道上在背景恒星中自西向东穿行。

  评论:这两句翻译与原文差别较大。原文第一句是为了引入行星,不是强调恒星。原文第二句也没有说日复一日,而是说隔多天才能观察到。

  15. 第69页 古希腊人称其为流浪的星星或行星,并用神的名字为其命名:水星是赫尔墨斯,金星是阿佛洛狄忒,火星是阿瑞斯,木星是宙斯,土星是克洛诺斯,罗马分别译为墨丘利,金维纳斯,玛尔斯,朱庇特。希腊人仿效巴比伦人的做法,将太阳和月亮也归为行星,这样总共有7颗行星,并据此创立了星期制 度。

  原文:The Greeks called them wandering stars, or planets, and gave them the names of gods: Hermes, Aphrodite, Ares, Zeus, and Cronos, translated by the Romans into Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn, Following the lead of the Babylonians, they also included the Sun and Moon as planets, making seven in all, and on this based the week of seven days.

  修改:古希腊人称之为游星,或行星,并用神的名字将它们命名为:赫尔密斯,阿富罗底,阿瑞斯,宙斯和克洛诺斯,罗马人译为水星,金星,火星,木星和土星。另外他们采纳了巴比伦的方法,将太阳和月亮也作为行星,这样一共有七个行星,每周七天就是源自于此。

  评论:第一句的翻译没有对应原文。第二句应该把每周为什么是7天翻译出来。

  16. 第七十一页第三段:例如太阳系仪可用来研究太阳的运动

  原文: like the gnomon, for studying the motion of the Sun.

  修改:例如用圭表来研究太阳的运行

  评论:前面一直把gnomon翻译为圭表,这里译为太阳系仪,可能出自不同译者。太阳系仪英文为orrery, 是演示太阳系内行星运行的装置。

  17. 第七十一页第三段:尽管托勒密曾深入研究折射和反射现象(包括大气中的折射对星星视位置的影响),我们也将看到这一研究在天文历史上起到的至关重要的作用,但他从来没有意识到透镜和曲面反射镜可以用来放大天体的图像(如伽利略的折射望远镜和牛顿的反射望远镜),这一点着实令人深感可惜。

  原文:It is ironic that Claudius Ptolemy, who had deeply studied the phenomena of refraction and reflection (including the effects of refraction in the atmosphere on the apparent positions of stars) and who as we will see played a crucial role in the history of astronomy, never realized that lenses and curved mirrors could be used to magnify the images of astronomical bodies, as in Galileo Galilei’s refracting telescope and the reflecting telescope invented by Isaac Newton.

  修改:令人不解的是克罗蒂斯?托勒密虽然深入研究了折射和反射现象(包括恒星视位置受大气折射影响),但他从来没有意识到可以用透镜和曲面镜来放大天体图像,就像伽利略?伽利雷的折射望远镜和艾萨克?牛顿发明的反射望远镜那样。后面我们还会介绍托勒密在天文学史上起到的关键作用。

  评论:“我们也将看到这一研究在天文历史上起到的至关重要的作用”译的不对。原文说的是托勒密在天文学史上起到的关键作用。

  18. 第七十一页第四段:事实证明,古代和中世纪天文学中的巨大争议,并未发生在那些支持地动说或天动说的人们之间;相反,大多数人都认为太阳,月球和行星围绕静止的地球转动,却对运动方式有两种不同的构想。

  原文: the great debate in ancient and medieval astronomy was not between those thought that the Earth or the Sun was in motion, but between two different conceptions of how the Sun and Moon and Planets revolve around a stationary Earth.

  修改:古代和中世纪天文学领域主要争议不是地心说和日心说之争,而是两种关于太阳,月亮和行星围绕静止地球运行的不同构想之争。

  评论:原文要表达的是在古代和中世纪主要是两种地心说理论–亚里士多德同心圆理论和托勒密本轮,均轮理论之争,而不是地心说和日心说之争。

  19. 第七十一页第一段:对内行星而言,赫拉克利德斯和哥白尼的唯一区别在于两位天文学家观点的不同―前者认为地球是宇宙中心,后者认为太阳是宇宙 中心

  原文:As far as the inner planets are concerned, the only difference between Heraclides and Copernicus is point of view-either based on the Earth or based on the Sun.

  修改:对内行星而言,赫拉克利德斯和哥白尼的唯一区别只是视角不同―一个是基于地球,一个是基于太阳。

  20. 第七十九页第二段:在其最简单的版本中,托勒密理论认为每颗行星都在一个被称为“本轮”的圆周上运行,而本轮中心又在“均轮”上绕地球转动。

  原文:In its simplest version, the Ptolemaic theory has each planet revolving in a circle known as an “epicycle”, not about the Earth, but about a moving point that goes around the Earth on another circle know as a “deferent”.

  修改:托勒密理论最简单的模型是这样的,行星在被称为“本轮”的圆周上运行,行星不是围绕地球运行,而是围绕一个运动的点运行,该点围绕地球在另一个被称为“均轮”的圆周上运行。

  评论:这段有漏译。

  21. 第七十九页第三段:正如前文所述,赫拉克利德斯的理论效果很好,因为其等价于日心说,两种理论的差别只在于天文学家的观点。既然托勒密的本轮理论与与赫拉克利德斯的理论所呈现的水星和金星的视运动结果相同,前者能与观察结果完美契合,也就不足为奇了。

  原文:As already mentioned, Heraclides’ theory works well because it is equivalent to one in which the Earth and inner planets go around the Sun, the two theories differing only in the point of view of the astronomer. So it is no accident that the epicycle theory of Ptolemy, which gives Mercury and Venus the same apparent motions as the theory of Heraclides, also works pretty well in comparison with observation.

  修正:我们说过,赫拉克利德斯的理论之所以有效是因为其等同于地球和内行星围绕太阳运行,两个理论只是天文学家的视角不同。所以托勒密的本轮理论可以得出与赫拉克利德斯理论同样的水星和金星视运行结果,而且与实测非常相符,不是巧合。

  评论:这里说的是内行星,不能说等价于日心说。第二句翻译的逻辑不对。

  22. 第八十页第四段:如只到这里结束,希腊天文学的故事将会非常完美。但不幸的是,既然哥白尼本人都清楚地意识到,其理论的最简单版本对行星视运 动的预测与观测结果不甚相符,托勒密理论的最简版本―与前者如出一辙―自然也不例外。

  原文:It would be nice to end the story of Greek astronomy here. Unfortunately, as Copernicus himself well understood, the predictions of the simplest version of the Copernican theory for the apparent motions of the planets do not quite agree with observation, and so neither do the predictions of the simplest version of the Ptolemaic theory, which are identical.

  修正:希腊天文学故事本可完结与此。遗憾的是哥白尼理论最简单形式对行星的视运行预测结果与实际观察并不完全相符,这点哥白尼自己也很清楚。托勒密理论最简单形式预测结果也不符,两种理论预测结果一致。

  评论:原文中没有转折的意思,翻译为“既然” —“自然”不合适。

  23. 第八十一页第二段:柏拉图提倡匀速圆周运动,就我们所知,历代古人 都坚定不移地认为天体只能做复合圆周运动,只有托勒密愿意在匀速运动方面做出让步。

  原文:Plato had called for circles and uniform motion, and as far as is known no one in antiquity conceived that astronomical bodies could have any motion other than one compounded of circular motions, though Ptolemy was willing to compromise on the issue of uniform motion.

  修正:柏拉图要求采用匀速圆周运动,就我们所知古代没有人设想过天体非圆周运动,不过托勒密倒是愿意在匀速运动方面做出妥协。

  24. 第八十七页第二段:科学哲学家皮埃尔?迪昂,在20世纪头10年发表著作,在书中他支持托勒密的观点,因为他们的模型与数据更为吻合,但是他不赞成西昂和阿德拉斯托斯为迁就模型而忽略真相的做法。

  原文:Writing in the first decade of the twentieth century, the physicist turned philosopher Pierre Duhem took the side of the Ptolemaics because their model fitted the data better, but he disapproved of Theon and Adrastus for trying to lend reality to the model.

  修正:早期为物理学家,后来转变为哲学家的皮埃尔?迪昂在其创作于二十世纪头十年的作品中强力支持托勒密学派,因为他们的模型与观测数据更相符,但是他反对西昂和阿德拉斯托斯试图将该模型与真实现实相联系的想法。

  评论:最后一句翻译与原意相反。

  25. 第九十五页第三段:尤其值得一提的是,法尔加尼对于地球周长给出了 一个误差较小的估测值,几个世纪之后的哥伦布因此受到鼓舞,认为他可以从西班牙一路向西航行到日本–这或许是历史上最幸运的误算。

  原文:Al-Farghani in particular reported a smaller circumference, which centuries later encouraged Columbus to think that he could survive an ocean voyage westward from Spain to Japan, perhaps the luckiest miscalculation in history.

  修正:尤其是阿尔?法甘尼计算出的地球周长要更小,这在几个世纪之后大大激励哥伦布坚信他完全可以从西班牙向西安全航行到日本,这也许是历史上最幸运的误算。

  评论:这里是说法甘尼把地球周长算小了,误导了哥伦布,而不是误差小。

  26. 第一百一十四页第一段: 1091年,西西里岛落入诺曼人之手,告别了阿拉伯人的统治,此后的众多著作便直接从希腊文译为拉丁文,不再先译为阿拉伯语。

  原文:After Arab Sicily fell to the Normans in 1091, translations were also made directly from Greek to Latin, with no reliance on Arabic intermediaries.

  修改:诺曼人1091年占领阿拉伯西西里之后,希腊文被直接翻译为拉丁文,不再中间借助于阿拉伯文。

  评论:以前是将阿拉伯语译为拉丁文,1091年后直接将希腊文翻译为拉丁文,不再需要翻译阿拉伯语作品。

  27. 第一百二十二页第二段之后漏译一句:

  Despite all his arguments, Oresme finally surrendered to the common idea of a stationary Earth, as follows:

  补译:尽管奥里斯姆有这么多论证,他最终还是转向大众普遍接受的静止地球观。他说:

  评论:这是承上启下的一句话,没有该句话就无法理解后面一段话的内容。

  28. 第一百四十二页第一段之后漏译一段:

  Whatever individual clergymen may have thought about a heliocentric theory, there was no general Protestant effort to suppress the works of Copernicus. Nor did Catholic opposition to Copernicus become organized until the 1600s. The famous execution of Giordano Bruno by the Roman Inquisition in 1600 was not for his defense of Copernicus, but for heresy, of which (by the standards of the time) he was surely guilty. But as we will see, the Catholic church did in the seventeenth century put in place a very serious suppression of Copernican ideas.

  补译:不管个别牧师如何看待日心说,基督教新教并没有压制哥白尼理论。天主教在十七世纪之前也没有有组织地反对哥白尼。著名的乔尔丹诺?布鲁诺1600年被罗马宗教裁判所处死事件并不是由于他捍卫哥白尼,而是由于他的异端学说,(按那时的法规)他确实有罪。但是后面我们会看到,到十七世纪天主教会开始大规模禁止哥白尼观点。

  29. 第一百六十五页第三段:在满月(太阳在地球和月球之间)时减小。

  原文:and decreased at full moon, when the Moon is on the other side of the Earth from the Sun.

  修正:在满月时―月亮位于远离太阳的地球另一面―公转速度减慢。

  评论:这个明显的误译应该在校对时发现,太阳怎么会位于地球和月球之间?

  30. 第一百六十八页第二段:除了惩罚亵渎或背叛行为的某些国家

  原文:With the exception of those Islamic countries that punish blasphemy or apostasy

  修正:除了一些伊斯兰国家会惩罚对上帝的亵渎或叛教

  评论:这里没有把伊斯兰翻译出来

  31. 第197页第二段:光只是通过棱镜被增加到白光之中

  原文:colors were simply added to white light by the prism.

  修正:颜色只是由棱镜增加到白光之上

  32. 第198页第二段:无物的空间

  原文:empty space

  修正:真空

  33. 第198页第二段:根据反射角等于入射角的定律以及斯内尔折射定律,惠更斯给出了一种新的推导,无须依赖于费马提出的光线取最短时间路径的先验 假设。

  原文:He gave a new derivation of the equal-angles rule for reflection, and of Snell’s law for refraction, without Fermat’s a priori assumption that light rays take the path of least time.

  修正:他重新推导了反射等角率以及斯涅尔折射定律,他的推导不需要费马的光线沿最少时间路径的预先假定。

  评论:惠更斯对折射和反射定律做了重新推导,而不是依据这些定律。

  34. 人们不难猜测,使物体落向地球的重力随着物体到地心距离的减小而减小。虽然我不知道任何人曾明确地提出过这一点。另一方面这种力与行星运动之间是否有关系却非显而易见。

  原文:It was an old idea that the force of gravity that causes objects to fall to the Earth decreases with distance from the Earth’s surface. This much was suggested in the ninth century by a well-traveled Irish monk, Duns Scotus (Johannes Scotus Erigena, or John the Scot), but with no suggestion of any connection of this force with the motion of the planets.

  修正:导致物体落向地球的重力随着与地面距离增加而减小的观点早已存在。九世纪旅行家爱尔兰修道士邓斯?司各特提出过此设想,但并没有将这种力与行星运行联系起来。

  评论:第一句是误译,校对时应该可以发现,明显与重力定律相反。第二句的翻译与原文根本不对应,不知道来自何处。

(XYS20161210)

This site is supported by ebookdiy.com.

Be the first to comment

Leave a Reply