“常凯申”他娘――清华大学历史系副主任王奇

作者:Hoffman

由以下转贴想到的:

— 这个”常凯申”他娘,没有任何一点历史常识,历史学素养,素质没有一点翻译的常识;– 北大清华历史系的教学水平很成问题(见下面);– 俄罗斯的留学生很多水货(其他如乌克兰也一样);– 中央编译出版社的编辑也是毫无常识的水货。

—– 清华应禁止这个”常凯申”他娘从事历史教学和研究!

以下转贴:

常凯申,出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai- shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。

上海的复旦大学亦有贡献,该校社会科学高等研究院的学术网站上,2006年5月11日发布一篇文章,该文作者陆兴华,提到“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。

那么中国诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?明白人都看出来,就是毛泽东的《念奴娇・昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!

著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇・昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。

(XYS20151109)

This site is supported by ebookdiy.com.

Be the first to comment

Leave a Reply