有关instructor翻译成讲师,与天方夜谭探讨

  作者:大路朝天

  今天看到新语丝上天方夜谭的文章《2015年青千公示:Instructor翻译成了讲师》,对于一些申请人将instructor翻译成讲师提出质疑,认为是夸大、浮夸。

  英国澳洲的学术体系与美国不同。我说说我了解的美国的情况。我曾经做过两年instructor,那是在博士后做了两年之后,出于申请绿卡的需要,跟博士后导师商量,转换title,从postdoctoral fellow转换为instructor。差别是,instructor属于教职的最低一级,有系主任签字的正式聘书,但不是tenure-track,属于research-track,工资跟系里其他reseach faculty一样,还是主要走NIH经费,我的当然是走导师的经费。但是政策规定,系里面出了2%的工资;而博士后是系里面不出一分钱的。我当时是reseach instructor,因为是research-track的,所以不用教课,实质工作内容与博士后并无差异,但因为名义上已经是学校教职人员,因此申请绿卡可以由学校出面申请EB1b途径,学校通过我的导师付的律师费,不到3个月就拿到了绿卡。转换为instructor之后,与博士后的还有一个差别就是,可以独立申请NIH的R系列课题了,我当时提交了我的第一个R21,而这在我的学校,博士后是不能够做独立PI申请NIH课题的。后来我申请其他学校的独立教职,简历里面这两年的经历都是instructor,我也在跟国内交流时提供的简历上翻译为“讲师”,因为不知道如何翻译更为贴切。

  在美国各个大学,对于instructor并无一致的定义,可能其含义也有不同。比如哈佛大学,instructor跟我以前的大学的定义是一样的,属于教职的最低一级。再比如哈佛大学的一些研究所,并无明确的assistant professor的称呼,而是assistant biologist, assistant pharmacologist等title,对外对应的是assistant professor,但是工资很多是走科研经费、哈佛大学是不给发工资的。

  网上随便搜索了一下,科罗拉多大学的网站上对于instructor有较为明确的定义,就是属于教职系列,虽然是最低一级的教职。

  https://facultyaffairs.colorado.edu/faculty/faculty-titles-test/research-faculty-series

  Research Professor, Research Associate Professor, ResearchAssistant Professor, Research Senior Instructor and Research Instructor:These titles are used for persons with qualifications similar to theProfessor, Associate Professor, Assistant Professor, Senior Instructorand Instructor respectively. (See Sections on Non Tenure-Track Facultyand Tenured/Tenure-Track Faculty for descriptions of the academicqualifications for these titles.) These faculty are involved inresearch and have limited involvement in the instructional programs atthe University.

  个人认为,这是由国家间的学术体系差异造成的,正如对于assistantprofessor的翻译一样,国内一些人仍然认为这是对应国内的教师,因为你要经过几年才能够晋升副教授。而稍微了解一点中美学术体系差异的人都知道这是荒谬的。再比如research assistant professor,很多人仍然认为这就是一一个高级博士后工作,不是tenure-track,这样一刀切同样是荒谬的。美国多数知名大学都有reseach track体系,从research assistant professor开始做起,升到research professor不容易,不少大学有非常棒的科研教授、独立PI,学术声誉很强。当然,另一方面也是有的,一些较大实验室作为常规给高年资博士后一个reseach assistant professor的头衔,实际在学术上并不独立。

  具体到天方夜谭说的这几个例子,我认为翻译成讲师并无不妥。申请国内的职位,一般中文和英文简历都需要,那对应的英文title如何翻译才合适?只要中英文都有,将instructor翻译成讲师,也是不得已而为之,不然应该怎么翻才能够让国内人事处或科研处的工作人员理解呢?

(XYS20150304)

This site is supported by ebookdiy.com.

Be the first to comment

Leave a Reply